很开心您点了这篇推送~
本期我们为大家带来的是文化篇:中日跨文化交际之非语言交际(下),下面让我们来感受下中日文化的魅力吧!
日本茶道中的非语言交际方式也充分展現了日本非语言交际文化的深刻内涵。例如,在茶道中,主人与客人要在主人居室的外露地和内露地的中门处行见面礼。在行礼之前,主人会先将一桶清水倒进内露地的石制洗手体里。倒这一桶水时,桶要拾得高一些,以使水声能大一些,这是主人在以水声唤示坐在外露地的客人。客人听到水声后便知道是土人要出来迎接自己了,于是,双方均走到中门处,并互敬一个无声的站立式“真礼”在这个过程中,双方都不用任何语言当当客人进人茶室时,也没有“请进”的招呼声,而是主人在茶室的入口留一个3厘米宽的缝,以此表示“我已经准备好了,请您人席”当客人进人茶室后,最后一位客人还要将入口的门稍微用力关上。使之发出“啪”的一声响,以此告知主人:“我们已经入席了。请您进入下一步吧。"于是,主人会轻轻地打开纸隔扇的门,然后双方再互行真礼"整个过程都是”以心传心”、“不言不语“的,可以看出,“缄默”是日本人交际中的精髓和秘诀。
日本の茶道の中の非言語の交際の方式も十分に日本の非言語の交際の文化の深い内包を展示しました。例えば、茶道の中で、主人と客は主人の居間の外露地と内露地の中門で挨拶をします。お辞儀をする前に、主人はまず水を一桶内の露地の石で手を洗います。この桶の水を注ぐ時、桶は高く拾われて、水の音を大きくします。これは主人が水音で外に座っているお客さんを呼んでいます。お客さんは水の音を聞いて土人が自分を迎えに来ると分かりました。双方は中門に行き、お互いに無声の立ち姿で「真礼」を尊敬します。この過程で、お客さんが茶室に入る時も、「お入りください」という挨拶がありません。お客さんは茶室の入り口に3センチの幅の隙間を残しました。これは「もう準備しました。どうぞ席を取ってください」という意味です。お客さんが茶室に入ると、最後のお客さんは入り口のドアを少し強く閉める必要があります。パカッと音を立てて、主人に「席に着きました。次のステップに進んでください。「だから、主人はそっと障子の扉を開けて、それから両方が真礼を行う」という過程は全部「以心伝心」であり、「無言」は日本人のコミュニケーションの真髄と秘訣であることが分かります。
在体态语中,最具日本特色的动作就是鞠躬和点头。鞠躬是日本人在交际中不可缺少的一种非语言行为。在日本人之间,见面、祝贺、感谢、道歉和分别等,都离不开鞠躬.它在日本是一种传统而正规的礼仪,是司空见惯的行为,表示的是谦逊和恭敬的态度,对这种礼仪,日本人是训练有素的,什么时候鞠躬,鞠躬时腰弯到什么程度、日本人都能准确地把握住分寸,而在我们中国,人们只有在遇到婚礼、葬礼或是向对方表示深深的感谢或款意时才会行鞠躬礼。并且在行这种鞠躬礼时,多数情况下对方也是不需要还礼的
体态语の中で、日本の特徴的な动作はお辞仪と会釈です。お辞儀は日本人のコミュニケーションに欠かせない非言語的行為です。日本人の間では、顔を合わせたり、お祝いをしたり、感謝したり、謝罪をしたり、別れをしたりします。お辞儀は日本では伝統的で礼儀正しいものです。日常的な行為です。謙遜と丁寧な態度を表します。このような礼儀に対して、日本人は訓練があります。いつお辞儀をしますか?人々は結婚式、葬式、或いは相手に深い感謝やお金の意味を表す時だけお辞儀をします。また、このようなお辞儀をするときは、相手も返礼を必要としない場合が多いです。
另外,日本人在与人相互交谈时会不住地点头。但这种点头并不一定是表示赞同或同意对方观点的意思,而仅仅是在传递“自己在听”这样的信息,是对对方的一种尊重。而在我们中国,人们在被此交谈的过程中,点头的频率要低得多,并且往往是在表示同意、认可或允许等的情况下才会伴有点头的动作这样,了解了双方在交际中的这些差异,我们就可以避免在交际中可能会出现的不应有的“碰撞”.就可以实现交际的顺利进行。
また、日本人は人と話をする時、思わず頭を下げます。しかし、このようなうなずいたのは必ずしも相手の意見に賛同したり、同意したりするという意味ではなく、「自分が聞いている」というメッセージを伝えるだけで、相手を尊重することです。私達の中国では、人々はこのような会話の過程で、うなずいた頻度がずっと低く、同意、承認または許可などの状況でうなずいた動作をすることがよくあります。このように、お互いの交際におけるこれらの違いを知ると、交際にあるはずのない「衝突」は避けられます。
面部表情通常是人的心理或情绪状态的外在表现。在交际中,交际的一方通过对对方面部表情的察觉,可以了解到对方的内心世界,比如高兴、悲伤、厌恶与困惑等。面部表情不仅与个人的性格有关。也与民族的文化与行为习惯有关、在日本人那里,交际过程中一般都少有面部表情,这是因为他们一般都很忌讳自己感情的外露。无论是高兴还是悲伤,甚或是愤怒,他们都不轻易向外人表露。在与日本人交往的过程中,最令人费解的面部表情莫过于日本人的“微笑”,笑通常代表着高兴和愉悦。与日本人相比,中国人的表情是比较外露的。
顔の表情は普通は人の心理あるいは情緒の状態の外在する態度です。交際の中で、交際の一方は相手の顔の表情に対する感知を通じて、相手の内心世界を知ることができて、たとえば喜び、悲しみ、嫌悪と困惑など。顔の表情は個人の性格だけではない。民族の文化と行為の習慣と関係があります。日本人のところでは、交際の過程で一般的に顔の表情が少ないです。嬉しいにつけ悲しいにつけ、怒りに至るまで、彼らは簡単に外に現れない。日本人と付き合っているうちに、もっとも不可解な顔の表情は日本人の「微笑」に勝るものであり、笑いは常に喜びと喜びを表しています。日本人に比べて、中国人の表情はかなり露出しています。
例如,在中国,有“喜形于色”“捧腹大笑”开怀大笑”和"笑得肚子疼”等多种表达喜悦心情的话语。中国人有时也会用微笑来掩饰自己内心的悲伤或愤怒等情绪,但通常情况下眼睛里的泪水、面部悲伤或是愤怒的表情都是在向对方传递着自己真实的心理、中国的某位领导人在视察一起交通事故时因面带微笑而引起了国人的强烈不满和愤怒。但是,在日本人那里,微笑却往往只是交际中的一种礼仪。在日本人那里,无论其内心是多么的悲伤或不平静。但脸上都要尽量地露出笑容。这已被日本人当做是一种交际中的行为规则例如,在《新闻女郎》这一部影视作品中,女主人公面带微笑地与前来给亡夫奔丧的人行礼:女同事也面带微笑。伴随着“去厕所叫你”的话语来表达对女主人公的不满。日本人的微笑常常会令人觉得费解。可以说微笑是日本文化中的一个独特的现象。
例えば、中国では、「顔に喜びを感じる」「腹を抱えて笑う」「腹が痛くなるほど笑う」など、喜びの気持ちを表す言葉がたくさんあります。中国人は時には心の悲しみや怒りなどを笑顔で隠すこともありますが、目の涙や悲しみ、怒りの表情は相手に自分の本当の心理を伝えています。しかし、日本人のところでは、微笑はしばしば社交の中の礼儀でしかない。日本人のところでは、心がどんなに悲しくても、落ち着かない。顔はなるべく笑顔で。これはすでに日本人に社交の中の行為の規則ですと見なされました。例えば、「ニュースの女」という映画の中で、女主人公は笑顔で亡夫の喪に駆けつけた人にお辞儀をします。「トイレに行って呼び出します」という言葉とともに、ヒロインに対する不満を表現します。日本人の微笑はしばしば不可解に思われる。微笑は日本文化の中で独特な現象と言える。
参考文献:井焕茹.谈中日跨文化交际中的非语言差异教学教育探索,(8)
预览时标签不可点