白癜风怎么能治好 https://m-mip.39.net/nk/mipso_4626906.html
有时候大家因为口音的问题,经常会造成双方听错了而产生一些无伤大雅的玩笑或者是小误会。可是,发音不标准真的很可怕,误会了是小事,造成不可挽回的后果可就麻烦了!
图片来源:大众网
12月19日,今年6月出生的大熊猫“香香”在日本东京上野动物园正式与游客见面。时隔29年,上野动物园再次展出熊猫宝宝。同天,在中国外交部的例行记者会上,一名日本记者用英语询问中国外交部发言人,对于大熊猫“香香”在东京上野动物园公开亮相有何评价时。因为发音问题,华春莹把“香香”听成了日本外务省事务次官“杉山”,严肃地回答了问题。不过经过身边工作人员的提醒,华春莹很快发现自己听错,露出了笑容。
带有本土口音的英语
很多非常喜欢看动漫,尤其是日本动漫的朋友,你们大都可以做到不看字幕也能将动漫内容听个七七八八(对于从来没有学过日语的),甚至,都可以和日本人做一些简单的小交流。
不过,对于日本人的日式英语,只能说,你不开字幕,有时候是真的不知道他说的到底是什么意思…举个例子:你知道“哇嘟”,“衣库塞鲁”是什么意思嘛?
这2个词对应的英文是“Word”和“Excl”……
而日本人说英语怪怪的,就是因为他们不按音标读,而是按罗马音读。比如对不起(sorry),日语中R发汉语L的音,ry读成li对应り,so对应そ,连起来就读成“收丽”。美国(Amrica),按罗马音读成amrikaアメリカ。比较懒的日本人读英语是想办法把英语拆成罗马音去读。有些单词日本人还给加音,比如start,日本人读成sutatoスタート,加了o音,听起来就不像英语了。
图片来源:大众网
所以也就不难理解为什么华春莹会把香香听成了杉山……谁让你们平时就光想着搞事了,我们香香怎么会那么不懂事!
地域差异导致的一词两意
大家在日常生活中,由于南北的地域问题,导致大家会因为口音产生很多有趣的事。最常见的就是“刘奶奶喝牛奶”了,还有…
下面是一段福建人和东北人的成语接龙,个中滋味你们一看便知。
福建人:心心相应
东北人:yìn(认)贼作父
福建人:fù(互)相伤害
东北人:hài(还)想咋滴?!
难怪歪果仁都说中文难学了,
果然我大中华文化博大精深!
读音相近的词往往产生误会
相信很多朋友对于是“4”和“10”的发音都不是很标准。在重庆,一则4和10分不清损失上万的新闻引发